The University of Kansas Libraries

Ask a Librarian
Bookmark and Share
China Studies Japan Studies Korea Studies

Japanese Studies Resources

 

Novels

  1. Kodansha Nihongo folk tales series
    Tokyo; New York; London : Kodansha international, 1993.
    East Asian Library, Holding : v.1-3
    The Kodansha Nihongo series is designed to help students learn modern Japanese and some
    aspects of Japanese culture through reading. The stories are rewritten in simple
    conversational-style Japanese, using hiragana script only. The book also provides English
    translation and four pages of cultural and explanatory notes.
    1.Momotaro = The peach boy
    2.Omusubi kororin = The runaway rice ball
    3.Tsuru no ongaeshi = The grateful crane

  2. Junia-ban Nihon bungaku
    Tokyo
    PL753.J9595 East Asian Library, Holding : v 1- 60
    This is a series of literature for Japanese upper elementary school students recommended by
    Japan Library Association and Japan School Library Association. Every entry is followed by
    the original literatures, and some difficult Chinese characters are given the reading in
    Hiragana. This series is suitable for intermediate and the above Japanese learners.
    e.g. Jiro monogatari, Nogiku no haka, Bochan, Rashomon, Hashire Merosu, Izu-no
    odoriko, Sanshiro, Takekurabe.

  3. Nan'un-do's Pocket Phonexi Library
    Tokyo Nan'undo, 1960
    PN6120.9.J3 N36 East Asian Library, Holding :v1-73
    Every book in this series was originally wrote by foreign writers. Essentially they were
    written for Japanese native speakers studying English, thus in the left of pages is written in
    English and in the right is translated in Japanese. As Japanese learners, students can read
    Japanese translation as a text and use English part for translation. Although each book is not
    long, they use quite many Chinese characters without given kana, so the target readers
    should be intermediate or the above.
    e.g. Minikui ahiru-no-ko, Shirayuki-hime, Fushigin-no-kuni-no Arisu, Kaidan, Akage,
    Arupusu-no shojo, Wakakusa monogatari, Asinaga ojisan

  4. Nihon koten monogatari zenshu
    Tokyo
    PL753.N6x East Asian Library, Holdings : v.1-30
    This series is Japanese classic literature for Japanese children. Although some proper nouns
    such as names or countries might be unfamiliar, they are written by contemporary Japanese
    language, and every Chinese character in their first entry is given the reading in Hiragana.
    This series is suitable for intermediate and the above Japanese learners.

  5. Oku no hosomichi = The narrow road to Oku by Basho Basho
    translated by Keene Donald, illustrated by Masayuki Miyata.
    Tokyo; New York : Kodansha International, 1996.
    PL794.4.Z5 A3613 Watson Library Stacks
    Basho Matsuo is one of the most famous "Haiku" poet in the 17th. "Oku no hosomichi" is
    one of the five travel diaries describing his journeys, written in 1689. It is not only the best
    but is considered one of the major texts of classical Japanese literature.The original poems
    are translated by Keene Donald in English. As the poems were written in classical Japanese,
    although most of the Chinese characters are given "Kana", reading the original poems is
    quite difficult.

  6. Populasha-bunko
    Tokyo
    PL753.P8195 East Asian Library Holding : v.l-80
    This series consists of Japanese fairy tales and literature written for Japanese children. Each
    Chinese character is given the reading in Hiragana so that not only Japanese children but
    also elementary level of Japanese learners can read them without a dictionary.
    e.g. Kaze-no Matasaburo, Yuzuru, Bochan, Kusamakura, Kokoro

  7. Taketori monogatari = The tale of the bamboo cutter
    Modern rewriting by Yasunari Kawabata, translated by Donald Keene, illustrated by
    Masayuki Miyata
    Tokyo : Kodansha International, 1998.
    PL832.A9 T313 Watson Library Stacks
    Taketori Monogatari was probably written late in the ninth or early in the tenth century.
    Although several theories exist the author is not know. In this book, Yasunari Kawabata,
    one of the most famous authors in Japan, rewrote the story in modern Japanese. The book
    is divided into Japanese transcription by Yasunari Kawabata and English one by Donald
    Keene, and Masayuki Miyata put illustration along with the story.
  8. Top